Sommario del Rialc  

Indice del Bollettino del Rialc

 

Proponiamo qui in italiano, senza nessuna modifica, il testo di una conferenza letta in catalano all’VIII Festival «Terra de trobadors» (Castelló d’Empúries, 10-13 settembre 1998).

1. Alcune delle osservazioni che seguiranno erano state anticipate in Jordi de Sant Jordi, L’amoroso cerchio. Poesie dell’ultimo trovatore, a cura di D. Siviero, Milano-Trento, Luni («Biblioteca medievale»), 1997, pp. 127-130, nel commento alla canzone Jus lo front port vostra bella semblança.

2. I. Frank, Répertoire métrique de la poésie des troubadours, 2 voll., Paris, Champion, 1953-57, vol. I, p. xxx.

3. In Poeti del Duecento, a cura di G. Contini, 2 voll., Milano-Napoli, 1960, vol. I, p. 483.

4. J. Pujol, «Els versos estramps a la lírica catalana medieval», Llengua & literatura, 3 (1988-89), pp. 41-87. Dello stesso, si veda anche «Sobre els stramps de Jordi de Sant Jordi», in Estudis de literatura catalana en honor de Josep Romeu i Figueras, 2 voll., Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1988, vol. II, pp. 223-252.

5. Andreu Febrer, Poesies, a cura di M. de Riquer, Barcelona, Barcino («ENC»), 1951, p. 61.

6. M. de Riquer e L. Badia, Les poesies de Jordi de Sant Jordi, cavaller valencià del segle XV, València, Tres i quatre, 1984, p. 165.

7. Ausiàs March, Obra completa, a cura di R. Archer, 2 voll., Barcelona, Barcanova, 1997. Sono i componimenti XVIII, XXIV, XLV, LXXII, XCIV, XCVIII, CIV, CV e CXVII.

8. W. T. Pattison, The Works of the Troubadour Raimbaut d’Orange, Minneapolis, University of Minnesota Press, 1952.

9. Arnaut Daniel, L’aur’amara, a cura di M. Eusebi, Parma, Pratiche («Biblioteca medievale»), 1995.

10. Dante Alighieri, De vulgari eloquentia, a cura di P. V. Mengaldo, in Opere minori, a cura di P. V. Mengaldo et al., tomo II, Milano-Napoli, Ricciardi, 1979, pp. 194, 196.

11. Diccionari de rims de Jaume March, a cura di A. Griera, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 1921, p. 74. L’elenco è il seguente: «Fenix, cambra, dolça, nebda, marfa, garga, upega, India, noble, cella, ungla, rambla, nespla, trapana, orfena, orfe, vanoua, scure, sepulcre, aspre, cofre, porxe, malaute, jaspi, dupti, Tuniç, David, pressech, marcha, Aristotil, pesol, estrigol, estrangol, olm, Josep, espondils, gibres, restaure, tortra, tracta, secta, manleuta, selva, perxa, betxa, orde, cercle, libres, crespa, lomble, simple, aesme, Jacme, pintre, escarpe, ardre, [aggiunte del manoscritto B: timpre, margens, Africa, canter]».

12. The Cansos and Sirventes of the Troubadour Giraut de Bornelh: A Critical Edition, a cura di R. V. Sharman, Cambridge, Cambridge University Press, 1989.

13. Poésies complètes du troubadour Marcabru, a cura di J.-M.-L. Dejeanne, Toulouse, Privat («Bibliothèque méridionale»), 1909.

14. A p. 154 dell’edizione Eusebi.

15. Nella canzone Ans que sim reston de branchas (p. 137 dell’edizione citata), v. 27: «las palutz d’Uzerna». Cfr. Riquer, a p. 45 della sua edizione.

16. Qui e avanti, ci pare legittimo mettere in rapporto voci maschili e femminili o singolari e plurali, in quanto, come si è detto, siamo in presenza di rims dictionals: quello che conta è il significato della parola, e inoltre la sua configurazione fonetica, non la rima vera e propria.

17. Badia e Riquer, Jordi de Sant Jordi, p. 165-166.

18. «Sobre els stramps de Jordi de Sant Jordi», pp. 240-241.

19. Jaume March, Obra poètica, a cura di J. Pujol, Barcelona, Barcino («ENC»), 1994, pp. 242 e 238.

20. Lacan son passat li giure (p. 50 dell’edizione Eusebi), v. 34; Si·m fos Amor de joi donar tan larga (p. 145), v. 28. L’ascendenza arnaldiana (da Si·m fos Amor) della rima in -omba nel frammento di Jaume era stata segnalata dallo stesso Pujol nella sua edizione, p. 237.

21. Al v. 32.

22. «Sobre els stramps de Jordi de Sant Jordi», p. 230.

23. E, prima ancora, in un componimento del trovatore Rostaing Berenguer de Marseilla, Pos de sa mar man cavallier del Temple, vv. 11-14 (P. Meyer, Les derniers troubadours de la Provence, Paris 1871; rist., Genève, Slatkine, 1973, p. 89).

24. A p. 93 dell’edizione Riquer.

25. Critz, estrampa e Iheruzalem in Doutz braitz e critz (p. 107 dell’edizione citata), vv. 1, 8 e 29; temps compare più volte in rima e nel capoverso di Amors e joi e luecs e temps (p. 124).

26. In una canzone di Lluís Icart, Si be no·m platz xentar canço ne vers (in J. Molas, «L’obra lírica de Lluís Icart», Estudis romànics, X (1962), pp. 227-254, a p. 247), con stanze di nove versi, l’ultimo dei quali senza rima, i non-rimanti sono ponescha, greuge, segle, carçer, noble, noble. Il componimento è sicuramente posteriore agli estramps di Febrer, ma non sappiamo se anteriore o posteriore a quelli di Jordi (sulla cronologia del poeta, si veda M. de Riquer, Història de la literatura catalana. Part antiga, 4 voll., Barcelona, Ariel, 1984-85, vol. II, p. 141): nella prima ipotesi, Jordi avrebbe ripreso da Icart carçer e noble. Un’altra rima irrelata compare nell’anonima canzone Atressi·m pren com la mola com mol del manoscritto Vega-Aguiló (M. de Riquer, «Miscelánea de poesía medieval catalana», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras, XXVI, 1954-56, pp. 151-185, a p. 184): è la rima femminile d nello schema a coblas singulars a10 b10 b10 a10 c10 c10 d10’; i non-rimanti sono sia, variable, coronada, vista.

27. Per i luoghi, rimandiamo al rimario dell’edizione di Riquer e Badia, pp. 289-298.

28. Dante Alighieri, Rime, a cura di G. Contini, Torino, Einaudi, 1965, pp. 149, 157, 160 e 165.

29. A p. 199 dell’edizione Pattison. L’eco del trovatore era stata notata prima da M. de Montoliu, «Las poesías líricas de Andreu Febrer», Revue hispanique, LVII (1923), pp. 36-98, a  p. 90; poi da Riquer, nella sua edizione, p. 44 e 95-96.

30. Nella già ricordata canzone Doutz braitz e critz: «e doncas ieu, qu’en la gensor entendi, / dei fer chanso sobre totz de tal obra / que no·i aia mot fals ni rim’estrampa» (vv. 6-8) [e dunque io, che amo la più gentile, devo fare più di tutti una canzone di tale fattura che non contenga parola falsa o rima sbagliata].

31. È questo il significato del termine, sostanzialmente sinonimo di dissolut, che si ricava dalle Leys d’Amors tolosane: Las flors del Gay Saber, estiers dichas Las leys d’Amors, a cura di A.-F. Gatien-Arnoult, 3 voll., Toulouse, Paya, 1841-43, vol. I, pp. 150-152 e 164. Il secondo dei cosiddetti trattatelli di Ripoll, per esprimere lo stesso tipo di organizzazione strofica, parla di «rimes soltes»: The «Razos de trobar» of Raimon Vidal and Associated Texts, a cura di J. H. Marshall, Oxford, Oxford University Press, 1972, p. 104.

32. Anche questi sono termini delle Leys d’Amors, vol. I, p. 176, intesi da alcuni come un ennesimo sinonimo di rims dissoluts (cfr. Marshall, The «Razos de trobar», p. 143), da altri, appunto, come rime irrelate, versi senza rima (cfr. Frank, Répertoire, vol. I, p. xxx n.). Secondo Pujol, «el rim espars … és el vers, o versos, solts dins una cobla rimada, tant si la rima dels versos esparsos es repeteix a les altres cobles com si no, mentre que la designació estramps es reserva per a la cobla amb tots els versos solts des del punt de vista de la rima» («Els versos estramps», pp. 50-51): ma tra i due procedimenti di rims espars c’è un’enorme differenza, perché nel primo caso si ha un normale verso rimato (con un rim dissolut); nel secondo, un verso senza rima. L’unico esempio pertinente di rims espars senza rima addotto da Pujol, la già menzionata canzone Si be no·m platz xentar canço ne vers di Lluís Icart, è come si è detto posteriore agli estramps di Febrer. Secondo Frank, nei trovatori non si conterebbero più di un paio di esempi di poesie con versi lasciati intenzionalmente senza rima (ibidem).

33. Torcimany de Lluís d’Averçó. Tratado retórico gramatical y diccionario de rimas, a cura di J. M. Casas Homs, 2 voll., Barcelona, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1956, vol. I, pp. 100-103 et passim.

34. Riquer, Història de la literatura catalana, vol. II, p. 61.

35. Ricaviamo questa informazione da Pujol, «Els versos estramps», p. 54 n. e 75.

36. Sulla canzone cum auctoritate si veda I. Frank, «La chanson Lasso me de Pétrarque et ses prédecésseurs», Annales du Midi, LXVI, 1954, pp. 259-268.

37. A p. 265 dell’edizione Riquer e Badia.

38. Vedi, tra l’altro, A. Menichetti, Metrica italiana. Fondamenti metrici, prosodia, rima, Padova, Antenore, 1993, p. 121, che per il procedimento della rima irrelata usa il termine «anarimia». Menichetti attribuisce erroneamente a Jordi l’invenzione della forma metrica degli estramps e parla, in maniera ugualmente erronea, di «endecasillabi sciolti» («un passo in più [rispetto ai Siculo-toscani] e si avrebbe qualcosa di comparabile alle ottave di endecasillabi sciolti del catalano Jordi de Sant Jordi», ibidem).

39. A p. 67 dell’edizione Contini.

40. Non è affatto da escludere, tuttavia, che i poeti catalani avessero conoscenza diretta della lirica italiana del Duecento, oltre che di Dante. Si veda l’unico sondaggio finora condotto: A. Fratta, «Jordi de Sant Jordi e i Siciliani», Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani, XVII, 1992, pp. 7-21.

41. Joan Roís de Corella, Obra profana, [a cura di J. Carbonell,] València, Tres i quatre, 1983. I non-rimanti elencati sono alle pp. 69 (luna, humanes, veure, mia), 70 (sia) e 169 (vida).

42. Andreu Febrer, Divina Comèdia, a cura di A. Gallina, 6 voll., Barcelona, Barcino («ENC»), 1974-88.