Rialc
Rao 0.90
Poesie anonime
1 No puch guarir de la nafra preyon
2 que·m fech Amor, quant me pres de fon for,
3 qu’en ten alt loch m’a fayt pausar lo cor
4 que·m fay amar la pus bella del mon.
5 [On], ellas!, on
6 poray trobar garida
7 ans que ma vida
8 fenesca per greu mort?
9 Tort
10 me fa Amor, gran e fort.
11 Que feray eu, pus no trob[i] confort
12 en Fin’Amor, ans me leixa morir?
13 A vos aten, dona que say grasir,
14 que·m detingats dins vostre segur port.
15 Ladonchs estort
16 seray de la marrida
17 nafra poyrida,
18 si vostre curial
19 tal
20 me fessets a caball.
21 Cors ben format, just tallat e egual,
22 fayta us ha Dieu a compas e livell,
23 que·ls membres tots de vos porten segell
24 de beutat gran, si que·l mon no n’ha tal.
25 Dons, si no·m val
26 Amor qu’eu ay servida,
27 dona grasida,
28 fayts me vostra gariso.
29 So
30 de vos e d’altri no.
31 Pus rich seray que David hanch no fo
32 si d’un sol hoch me fasiau joyos;
33 es hauran fi mes nafres e dolors,
34 dona, qu’eu pas ab cruel passio.
35 E, si lo do
36 que us deman no·m da vida,
37 sera finida
38 ma salut, e morray.
39 Ay!,
40 planyent vos fin[ar]ay.
41 De jenollons merce us deman, cors gay,
42 si hay fallit en ma canço d’amor:
43 forçat me n’ha una punyent langor
44 qui·m part lo cor e no·m laxa jamay.
45 Donchs, que feray,
46 si de merce complida
47 no trop la mida
48 en vos? Per ajudar
49 dar
50 la·m podets sens tardar.
51 Cert no·m desplay
52 la mort, si·m quer ni·m crida,
53 car en partida
54 morray per vos amar;
55 car
56 am vos, noble sens par.
Ed. Amédée Pagès, «Les poésies lyriques de la traduction catalane du Décaméron», Annales du Midi, 46, 1934, pp. 201-217, a p. 209.
12 Fin Amor nell’ed., forse perché personificato, e in tal caso spesso maschile nella poesia occitana e catalana; ma al v. 26, anche qui personificato, Amor è chiaramente femminile.